Translation Artists
Pashyantee Talks: Rekhta founder Sanjiv Saraf in Conversation with Tarika Prabhakar
A candid talk with ace industrialist and Urdu connoisseur Sanjiv Saraf, the founder of the dynamic and revolutionary platform Rekhta, which has become synonymous with the contemporary Urdu world.
Pashyantee Talks: Rekhta founder Sanjiv Saraf in Conversation with Tarika Prabhakar Read MoreIn Focus Lakshmi Kannan: कांच के मोतियों का पर्दा (लक्ष्मी कन्नन के प्रसिद्ध उपन्यास का एक अंश ) — अनामिका
“’एसे ऑफ एलिया’ पर जो होमवर्क दिया था, कर लिया पूरा?” सूजन ओ लेेरे ने कहा। “पूरा किया न!” “चार्ल्स लैम अच्छे लगते हैं?” “बहुत!” “पर क्यों भला?” “इसलिए कि …
In Focus Lakshmi Kannan: कांच के मोतियों का पर्दा (लक्ष्मी कन्नन के प्रसिद्ध उपन्यास का एक अंश ) — अनामिका Read MoreGive Your Daughters Difficult Names — Assétou Xango
Give your daughters difficult names. Names that command the full use of the tongue. My name makes you want to tell me the truth. My name does not allow …
Give Your Daughters Difficult Names — Assétou Xango Read MoreRe-writing Tagore: Translation as Performance – Radha Chakravarty
In a dramatic sequence towards the end of Rabindranath Tagore’s play “Natir Puja” (1926; translated into English as “The Dancing Girl’s Worship”), the court dancer Srimati is publicly humiliated, …
Re-writing Tagore: Translation as Performance – Radha Chakravarty Read Moreकविता का अनुवाद : सांस्कृतिक साझेदारी का सार्थक सोपान – रेखा सेठी
कविता को अपने जीवन में बहुत करीब महसूस करते हुए भी मैंने कभी कवितायें नहीं लिखीं। संभवतः ये अनुवाद उस खाली कोने को भरने की कोशिश भर हैं। अपने इस …
कविता का अनुवाद : सांस्कृतिक साझेदारी का सार्थक सोपान – रेखा सेठी Read Moreअपनी मौत के बिस्तर पर : चीनी मजदूर कवि सू लिज्ही की कविताएँ/ अनुवाद — सविता पाठक
30 सितम्बर 2014 को चीन के मशहूर शेनजेन औद्योगिक क्षेत्र में स्थित फॉक्सकोन कंपनी के मज़दूर सू लिज्ही ने काम की नारकीय स्थितियों से तंग आ कर आत्महत्या कर …
अपनी मौत के बिस्तर पर : चीनी मजदूर कवि सू लिज्ही की कविताएँ/ अनुवाद — सविता पाठक Read More