
Let there be a resounding distance, let nobody follow me.
Let me disappear
like the camphor in a pouch
like the spirit left in a bottle
like lightning, wind or clouds
GENDER PERSPECTIVE ON HOME AND THE WORLD
Let me disappear
like the camphor in a pouch
like the spirit left in a bottle
like lightning, wind or clouds
In a packet marked brotherhood
Someone whispered in my ears
‘Dates of Mecca is prohibited’.
Poems :: Babusha Kohli Translated by Rituparna Sengupta Advice to Self Have compassion for the writer of bad poemsfor poetry is always a sign of vitality,Think of it this way: Even in these bleak times, someone wants to keep living Don’t laugh at the personwhose knowledge of directions is limitedto the four corners of his phone’s screen:For actually, he suggests the …
Have Compassion for The Writer of Bad Poems Read Moreमैं बोलूं या ना बोलूं
इस समाज से करूंगा हमेशा
संघर्ष
कविता के अनुवाद का यह अनुभव मेरे लिए अनुवाद की प्रक्रिया को समझने का सृजनात्मक सोपान तो है ही, सांस्कृतिक साझेदारी का भी अनूठा संयोग है।
कविता का अनुवाद : सांस्कृतिक साझेदारी का सार्थक सोपान Read MoreBy not keeping time almost always
Have managed to keep it
“कविता के शिल्प की नहीं,
मुझसे जीवन के शिल्प की बात करो.””
‘…will a day of leniency make her a regular visitor?
to shelter her or send her away…’
कुछ मौतें हैं बनी ठनी
नफ़ासत से तह की हुई तितलियाँ
और कुछ के होते हैं परचम
In a seashell held to the ear
the murmur of a distant ocean…